Un libro del siglo XVI rezaba: "los magos dicen que si una persona se frota a sí misma con un diente de león será bienvenido en todas partes y obtendrá lo que desee".

jueves, 28 de febrero de 2008

A VECES LA BELLEZA TIENE NOMBRE DE TRISTEZA (R. Creek) / Mara (Víctor Heredia)


Si, como he oído esta mañana en la radio, en España/(en el mundo) no cabemos todos, debería ser imperativo el empequeñecerse y hacer sitio:

Mara (Víctor Heredia)

https://www.youtube.com/watch?v=gOhEMcRq3Wo

Ya sabemos dónde están las cosas muertas,
esos rostros de asesinos que regresan
a explicarnos que jamás hicieron nada,
no sé bien dónde poner tanta tristeza.
Hoy tratemos de olvidar tanta mentira,
no quisiera darte un beso con tal pena
que presientas otra vez esas heridas,
destilando su dolor de cosas viejas.

Mara, Mara, Mara,
Mara, Mara, Mara,
déjame sentarme aquí
a pensar tan sólo en vos
a mirar en tus ojos estrellas
más grandes que el sol.

Mara, Mara, Mara,
Mara, Mara, Mara,
déjame sentarme aquí
a pensar tan sólo en vos
a mirar en tus ojos estrellas
más grandes que el sol.

Al final la vida tiene esa costumbre
de mezclar su cubilete de tal forma,
que no hay quien pueda llegar hasta la cumbre
sin sufrir estrictamente algunas normas.
Hoy sé bien adónde están las cosas muertas,
no me vengan con oscuras bendiciones,
sólo quiero un tibio beso de la vida
sin recuerdo de torturas y dictadores.


http://www.desaparecidos.org/arg/victimas/c/cournourmc/

lunes, 18 de febrero de 2008

SINERGIA ATRABILIAR (R. Creek)



 
Creo que circula un virus. Ni informático ni biológico. Es sentimático o sentimenta-l-ógico. Una especie común, pero que, a veces, como este año, se expande en epidemia. Es el famoso agnoralghicus polimorfi, tan frecuente en estaciones otoñalmente penelopeanas y odiséicamente primaverales. Se manifiesta por una fatiga de vivir, acompañada de explosiones piréticas que provocan espasmos aquellosmaravillososaños, convulsiones sescapómitren y episodios deliroatróficos provocados por una hiperdesesperanza aguda, que inducen, en el paciente, deseos encontrados de inercia y de escapada.


No hace falta ser Marlowe para ver que a nuestro alrededor van cayendo todos como moscas, contagiados transitiva y, quizá, transitoriamente. Pero incluso (o más) en aislamiento se contrae. La desvitalización se apodera del grupo de amigos quienes, una vez atacados por el aquínohaynadaquehacer, se dispersan, como autómatas a los que hubiese cantado con tristeza un teniente de Hill Street. El recién zombi toca, a su vez, de desesperanza al vecino con el que coincide en la panadería, al traspasarle un hayquevercómoestálavida. Éste, minutos después, melancoliza a su pareja en un breve contacto oral de beso desapasionado; ella se asoma a la ventana a contemplar esa lluvia gris sin agua de día despejado y, en un cruce de miradas, contamina al saxofonista del edificio C, quien, sin dilación, abandona el Hoypuedeserungrandía para derramarse en Lavidanovalenada. Un do bajo baja más de la cuenta y transmite el germen patógeno al empleado del ayuntamiento que estaba desratizando el alcantarillado; desbordando todo en lágrimas, extiende, sin querer, el virus por todo el flujo de saneamiento residual canalizado. Dos o tres ratas se suicidan lanzándose a la riada. El efecto de la evaporación hace que el virus vuelva a sumarse a la pandemia superficial, al filtrarse el vapor lacrimal/-ógeno por los orificios de las tapas de las alcantarillas de todo el municipio. Un atractivo moreno que se está riendo a carcajadas de un mal chiste, aspira, en inspiración, una enorme bocanada que lo lleva de Talía a Melpómene, y se deshace, ahora, en el paroxismo del llanto. Cuando se vacía (no sin antes haber arrastrado a la empatía al niño del carrito y a su madre que cree que no lo educa bien, quien a su vez…), cuando se vacía, decíamos, se convierte en recipiente y es, entonces, cuando esa bocanada ingerida/indigestante se expande cual argón en su interior, extendiéndose por todo el flujo de saneamiento sanguíneo canalizado. Dos o tres lípidos se suicidan tirándose a la corriente. El efecto de la evaporación hace que…


(T)ROTANDO AL SOL (R. Creek)


LA CALINA

La madriguera tórrida
donde se abrazan nuestros susurros
con-fundió al glaciar
de primavera.





















LA TORMENTA

Nos convertimos en ceros sin valor aceptando lo que no entendemos (ni queremos).

Primero borramos las esperanzas; aceptamos no soñar que soñamos y así vivir la realidad del otro; pero no da igual; no es igual; no acarician lo mismo las manos y la voz. Aceptamos convicciones ajenas, cambiamos ilusiones por momentos felices.

Después nos borramos la posibilidad de recibir. Nunca es el momento del afecto. Siempre hay ojos ajenos que escudriñan y esperan, primero, ruegan, a continuación, y exigen con tiranía siempre. Nos borramos. Nos invisibilizamos. Nos minimizan. Nos desaparecen. Y es en nombre del amor.

O en nombre de... Los nombres, muchas veces, no designan nada.

domingo, 17 de febrero de 2008

PRIMERA CARICIA DE ISLA GRIEGA (R. Creek) / VIATGE A ITACA (Lluís Llach) ft. Kavafis


©ras


Lluís Llach, "Viatge a Itaca"

(sobre un texto de Kavafis)


Quan surts per fer el viatge cap a Itaca,
Cuando salgas para hacer el viaje a Ítaca

has de pregar que el camí sigui llarg,
has de rogar que el camino sea largo,

ple d'aventures, ple de coneixences.
lleno de aventuras, lleno de conocimientos,

Has de pregar que el camí sigui llarg,
has de rogar que el camino sea largo,

que siguin moltes les matinades
que sean muchas las madrugadas

que entraràs en un port que els teus ulls ignoraven,
que entrarás en un puerto que tus ojos ignoraban

i vagis a ciutats per aprendre dels que saben.
y vayas a ciudades para aprender de los que saben.

Tingues sempre al cor la idea d'Itaca.
Ten siempre en el corazón la idea de Ítaca.

Has d'arribar-hi, és el teu destí,
Has de llegar a ella, es tu destino,

però no forcis gens la travessia.
pero no fuerces nada la travesía.

És preferible que duri molts anys, 
Es preferible que dure muchos años,

que siguis vell quan fondegis l'illa,
que seas viejo cuando fondees en la isla,

ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,
rico de todo lo que habrás ganado haciendo el camino,

sense esperar que et doni més riqueses.
sin esperar que te dé más riquezas.

Itaca t'ha donat el bell viatge,
Ítaca te ha dado el bello viaje,

sense ella no hauries sortit.
sin ella no habrías salido.

I si la trobes pobra, no és que Itaca
Y si la encuentras pobre, no es que Ítaca

t'hagi enganyat.
te haya engañado.

Savi, com bé t'has fet,
Sabio como te has vuelto,

sabràs el que volen dir les Itaques.
sabrás lo que significan las Ítacas.

Més lluny, heu d'anar mes lluny
Más lejos, hay que ir más lejos

des arbres caiguts que ara us empresonem, 
de los árboles caídos que ahora os atan,

i quam els haureu guanyat 
Y cuando los hayáis superado

tingueu ben present no aturar-vos.
tened cuidado en no deteneros.

Més lluny, sempre aneu més lluny,
Más lejos, id simpre más lejos

més lluny de l'avui que ara us encadena.
más lejos del hoy que ahora os encadena.

I quam sereu deslluirats
y cuando os hayais liberado

torneu a començar noves passes.
volded a empezar con nuevos pasos.

Més lluny, sempre molt més lluny,
Más lejos, siempre mucho más lejos,

més lluny del demá que ara ja s'acosta.
más lejos del mañana que ahora ya se acerca.

I quam creieu que arribeu,
y cuando creais que llegais,

sapigueu trobar noves sendes.
sabed encontrar nuevos sendas.


Bon viatge per als guerrers
Buen viaje a los guerreros

que al seu poble són fidels,
que son fieles a su pueblo,

afavoreixi el Déu dels vents
que el dios de los vientos favorezca

el velam del seu vaixell,
las velas de su bajel

i malgrat llur vell combat,
y que, a pesar de su antiguo combate,

tinguin plaer del cossos més amants.
encuentren placer en los cuerpos más amantes,

Omplin xarxes de volguts estels
llenen redes de deseadas estrellas,

plens de ventures, plens de coneixences.
llenos de venturas, llenos de conocimiento.

Bon viatge per als guerrers
Buen viaje a los guerreros

si al seu poble són fidels,
si son fieles a su pueblo,

i malgrat llur vell combat
y que, a pesar de su antiguo combate,

l'amor ompli el seu cos generós,
el amor colme su cuerpo generoso,

trobin els camins dels vells anhels,
y encuentren los caminos de los viejos anhelos

plens de ventures, plens de coneixences.
llenos de ventura, llenos de conocimiento.

miércoles, 6 de febrero de 2008

DE FIERAS Y PAYASOS (R. Creek)




Los focos iluminaron el centro de la pista mientras él descendía de una tela roja a modo de maroma. Todos los ojos fijos en él -ave transformada en humano para el breve número circense-, que volaba en círculo, apenas sujeto por sus pies a aquella llamarada hecha tejido, mientras sonaba la bella melodía de Colorful Clouds Chasing Moon. Su cabeza girada de pronto hacia la derecha, con el brazo extendido y la palma abierta, anunciaron su llegada: un ovillo dorado, pendiente de un columpio tejido de los hilos de la intangibilidad, se fue desmadejando dando paso a una hermosa ibis en vertiginoso aleteo.


Él, tensos sus músculos en el esfuerzo, pretendía en vano alcanzarla. Había instantes en que ella parecía esperarlo, detenida boca abajo, enredado su frágil tobillo en el columpio de seda. Y cuando parecía él rozarla ya con sus yemas, alzaba el vuelo a mayor altura aún. Él, cansado de anhelar su captura, se rindió y relajó su cuerpo, abandonado al balanceo de la seda que lo sujetaba. No así su mirada, que seguía penetrándola más allá, incluso, de la absoluta desnudez.


Y fue entonces cuando el vuelo de ella empezó a trenzar ambas telas y destinos, y cuando el extremo mismo de su columpio no se distinguió ya del de él, se dejó enlazar por la cintura. Envueltos en las melodías de sus gemidos, fueron enredándose más y más, ardiendo sus alas tras sus columpios, y fue tal el calor generado que disolvió la piel que contenía sus materias y no fue más el vuelo de dos totems, sino una sola figura de magma, en baile cadencioso en las alturas.

Él, temeroso de una huída intempestiva, apretó de pronto el abrazo, tanto que arrancó sus lágrimas. La lava de hacía unos momentos, volvía a convertirse en dos sólidos colores, aún más helados que cuando iniciaran el número circense. Ella se sacudió, decepcionada, destrenzando su tela bamboleante, y, en un giro amplio, muy breve, desapareció sobre los focos.


Fue tan sólo un número de circo en una tarde de fieras y payasos.
(14-12-2005)


lunes, 4 de febrero de 2008

EL AMOR EN LOS TIEMPOS DE LA TRISTEZA DEL PALTO (R. Creek) / HAY AMORES (Shakira)



Nuestro árbol de tesoros se ha desvencijado a martillazos de una malentendida confianza. Por las rendijas de la dejadez y el desmimo han empezado a filtrarse esquirlas de realidad, cada día más grandes y pesadas, que no han hecho otra cosa sino agrandar las heridas de una corteza otrora exultante de la frescura de los ilusionistas. La roya de lo cotidiano y la carcoma de la incertidumbre amenazan con hacer de nuestro árbol su presa.

Me niego. No pienso cometer la negligencia de dejar morir o rematar lo que aún late. Qué digo. Lo que late como loco aunque agonice. No quiero dar la extremaunción a la esperanza: yo aún guardo emociones que verter en su hueco, aún me siento en comunión con el canibalismo cuando me desnudas, aún tengo agapornis que hacer volar hasta el corazón de ese tronco que empieza a amenazar desgraciada e ingrata graciosis.

Me he pasado tres noches rastreando en el Google de mi memoria. “Remedios para el dolor de alas”, “Cómo volar con lastre”, “Manual para pilotos con plomo en el talón de Aquiles”, “La levitación en tiempos de Phytophthora cinnamomi Rands”… Creo tener la solución. La cura más rápida, según todas las fuentes consultadas, es hacer deslizar, por el hueco de nuestro árbol, once caricias de islas griegas, quince besos calientes de sol, dos poemas de Benedetti, una enciclopedia sonora, veintitrés risas ahogadas bajo las sábanas, doscientos kilómetros del Anda de Aute envuelto en film de silencio contenido, siete moles de sorpresa y tres láminas de cristal transparente para tequieros y destemores. Debe administrársele en cucharaditas, nunca de golpe, poco a poco hasta que, henchido, abombe su corteza y salgan despedidos los hongos que quieren morarlo. A continuación, y para restañar sus grietas, se hace una masa de miedos, futuribles, sóloparamíydemí e imposibles, trabajándola bien con manos de madera de roble y ayudándose de un rodillo especial para indiferencias y desganas, y se le aplica suavecito, en leve masaje erotizante.

¡Yo voy a probarlo! 



Ay, mi bien, qué no haría yo por ti,
Por tenerte un segundo, alejados del mundo y cerquita de mí.
Ay, mi bien, como el río Magdalena,
Que se funde en la arena del mar, quiero fundirme yo en ti

Hay amores que se vuelven resistentes a los daños.
Como el vino que mejora con los años,
Así crece lo que siento yo por ti.

Hay amores que se esperan al invierno y florecen
Y en las noches del otoño reverdecen,
Tal como el amor que siento yo por ti.

Ay, mi bien, no te olvides del mar
Que en las noches me ha visto llorar tantos recuerdos de ti.
Ay, mi bien, no te olvides del día
Que separó tu vida de la pobre vida que me tocó vivir.

Hay amores que se vuelven resistentes a los daños.
Como el vino que mejora con los años,
Así crece lo que siento yo por ti

Hay amores que parece que se acaban y florecen
Y en las noches del otoño reverdecen,
Tal como el amor que siento yo por ti,
Yo por ti, por ti, como el amor que siento yo por ti.